دوره آنلاین

چگونه استخدام شویم

روز
ساعت
دقیقه
ثانیه

تخفیف نوروزی
دوره تولید محتوا و سئو با هوش مصنوعی

روز
ساعت
دقیقه
ثانیه

مترجم فریلنسر

فریلنسر ترجمه مترجمی است که دورکاری درآمد کسب می‌کند
Rate this post

چگونه به عنوان یک مترجم فریلنسر مشغول به کار شویم و درآمد کسب کنیم؟ یک مترجم برای فریلنسری چه چالش‌هایی پیش روی خود دارد؟

یک فریلنسر زبان چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟ آیا می‌دانید استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما چه مزایایی دارد؟ آیا یک فریلنسر ترجمه می‌تواند درآمد دلاری داشته باشد؟

طبق آمار جهانی، فریلنسرها حدود 35 درصد از نیروی کار جهان را تشکیل می‌دهند و این میزان با توجه به پاندمی کرونا همچنان در حال افزایش است.

آیا می‌دانید طبق نظرسنجی سایت ProZ در سال 2020 که بین 7000 مترجم انجام شد، حدود 75 درصد از مترجمین به صورت فریلنسری مشغول به کار هستند؟

حدود 640000 مترجم در دنیا وجود دارد. طبق تحقیقی که در امریکا انجام شده است، پیش‌بینی شده که شغل مترجمی و نیاز به مترجم حرفه‌ای در 10 سال آینده، با 24 درصد رشد همراه خواهد بود.

اگر شما هم به واسطه آشنایی و تسلط بر زبان دیگری، قصد دارید فریلنسر زبان شوید، آگاه باشید که فریلنسر شدن آسان نیست!

در این مقاله، مهارت‌های لازم برای تبدیل شدن به یک فریلنسر ترجمه را بررسی خواهیم کرد و تمام سؤالات شما در این حوزه را پاسخ می‌دهیم.

5+1 راهکار برای حرفه‌ای شدن در حوزه فریلنسینگ ترجمه به شما معرفی کرده و با مزایا و معایب این شغل آشنا می‌شویم.

مزیت‌های استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما را بیان کرده و در پایان با سه نکته مهم آشنا می‌شوید که رعایت آنها در آغاز مسیر فریلنسری ترجمه ضروری است.

آنچه در ادامه می‌خوانید

مترجم فریلنسر کیست؟

فریلنسر زبان انگلیسی باید به حروف و کلمات و اصطلاحات و فرهنگ این زبان آشنا باشد

مترجم فریلنسر به کسی گفته می‌شود که هم مترجم باشد و هم فریلنسر.

مترجم هنرمندی است که با تکیه بر علم ترجمه، کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف‌ها و تمام اجزای مربوط به دستور یک زبان را به زبانی دیگر بازگردانی می‌کند؛ به طوری که معنا و مفهوم کاملا حفظ شود.

فریلنسر به زبان ساده شخصی است که به صورت مستقل و بدون وابستگی مکانی و زمانی به هیچ شخص، ارگان و یا سازمانی با تکیه بر علم و تخصص خود، کار می‌کند و درآمد کسب می‌کند. فریلنسر، دورکار است و می‌تواند همزمان چندین پروژه را مدیریت کند.

مترجم فریلنس کسی است که به صورت فریلنسینگ ترجمه می‌کند. ترجمه به دو حالت حضوری و غیرحضوری انجام می‌شود. ترجمه‌های دارالترجمه رسمی و مترجمی اشخاص به صورت حضوری انجام می‌شود.

سابقه ترجمه و مترجمی به هزاره دوم قبل از میلاد و اوایل دوره بین‌النهرین باز می‌گردد. زمانی که اشعار سومریان، گیلگمش به زبان‌های آسیایی ترجمه شد. اما فریلنسینگ سابقه کمتری دارد و تاریخچه آن به قرون وسطی برمی‌گردد. مطلب زیر به بررسی تاریخچه فریلنسری می‌پردازد.

چگونه یک مترجم فریلنس شویم؟

کلید موفقیت برای مترجم فریلنس کسب مهارت در خواندن و نوشتن مطالب روز است.

شاید شما هم از آن دسته افرادی باشید که به واسطه آشنایی با زبان‌های مختلف، مایل باشید که به کسب درآمد در یکی از بهترین مشاغل فریلنسری بپردازید و فریلنسر زبان شوید. اصلا نگران نباشید. بین شما و فریلنسر ترجمه شدن فقط 5 گام باقی مانده است.

هشدار: قبل از خواندن ادامه مطلب، لطفا یک بار دیگر قسمت قبل را بخوانید! مترجمی تبدیل و برگردان واژه به واژه کلمات و یا تحریف متن نیست. مترجم فریلنسر باید همراه با ترجمه، روح و جان کلمات را به زبان دیگر منتقل کند تا خواننده با خواندن آن مست شود و لذت ببرد.

5 گام تا تبدیل شدن به یک فریلنسر ترجمه

گام اول: کامپیوتر یا لب‌تاب تهیه کنید. یک نرم افزار برای تایپ (مثل word) لازم دارید و شروع کنید. البته اگر توان تایپ کردن ندارید، می‌توانید با حرف زدن تایپ کنید. 😊

گام دوم: تمام مشاغل صنعت ترجمه را بشناسید. شما می‌توانید به عنوان یک مترجم تدریس کنید. کپی رایتر شوید. یا مدیر فروش، ویراستار، مدیر پروژه، توسعه دهنده کسب و کار باشید. یا در اینستاگرام و تلگرام و … تولید محتوا کنید. 😊

گام سوم: یک رزومه قوی بسازید. واضح است که لازمه پیدا کردن یک کار خوب، داشتن یک رزومه کاری حرفه‌ای و ارائه آن به شرکت‌های پذیرنده است. رزومه خوب در سایت‌های فریلنسری باعث ترغیب کارفرماها به انتخاب شما شده و به افزایش درآمد شما کمک می‌کند.

گام چهارم: حوزه تخصصی خود را مشخص کنید. اگر در ترجمه متون یک زمینه خاص، مهارت بیشتری دارید، پیش از شروع به کار ترجمه، آن را مشخص کنید. بین یک مترجم تخصصی که با واژه‌های تخصصی آشنایی دارد و با موضوع متن آشنایی دارد؛ با کسی که یک مترجم معمولی است و هیچ اطلاعاتی از موضوع ترجمه ندارد، تفاوت بسیار است. توجه کنید «با یک دست نمی شود دو تا هندوانه برداشت». 😊

گام پنجم: زمان آغاز به کار است. وارد سایت‌های استخدام فریلنسر شوید و اکانت بسازید و اولین پروژه خود را دریافت کنید. فایل زیر کامل‌ترین و معتبرترین مجموعه سایت‌های فریلنسر زبان ایرانی و خارجی را در اختیار شما قرار می‌دهد.

چگونه یک فریلنسر ترجمه حرفه‌ای باشیم؟

برای حرفه‌ای شدن به عنوان یک فریلنسر زبان باید دقیق بود و تمام وظایف کاری خود را یادداشت کرده و به موقع انجام دهیم

اگر 5 گام قبل را طی کردید، اکنون شما وارد دنیای فریلنسینگ ترجمه شده‌اید. اما اگر قصد ماندن در این حوزه و کسب درآمد از فریلنسری ترجمه دارید:

بسیار سفر باید تا پخته شود خامی

صوفی نشود صافی تا در نکشد جامی

سعدی شیرازی

در حقیقت برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر حرفه‌ای شما باید تجربه کاری و مهارت فریلنسری کسب کنید. کارفرماها به دنبال بهترین‌ها هستند و این امر مستلزم تلاش و پشتکار شماست. اما اصلا نگران نباشید. مراحل زیر می‌تواند شما را در رسیدن به این هدف راهنمایی کند:

بیشتر بخوانید: نقشه راه پروژه گرفتن به صورت فریلنسری

5+1 گام تا تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر حرفه‌ای

فقط 5+1 گام برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر حرفه‌ای لازم است.

گام صفر: ترجمه حرفه‌ای ارائه دهید

ترجمه، برگردان کلمه به کلمه واژگان از زبانی به زبان دیگر نیست. یک ترجمه خوب باید ویژگی‌های زیر را داشته باشد:

  • ترجمه باید منسجم و ساختاریافته باشد. یعنی ضمن انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده، لحن متن اصلی حفظ شود. باید در بازگردانی، ظرافت‌های متن اصلی، کامل و طبیعی منتقل شود.
  • ترجمه باید روان و سلیس باشد. اصول نگارشی در آن رعایت شود و غلط املایی در آن دیده نشود. فریلنسر ترجمه باید برای انتقال متنی قابل فهم و خواندنی تلاش کند.
  • مترجم متخصص، بهترین معنا را انتقال می‌دهد. باید با عبارات و اصطلاحات دو زبان، فرهنگ، تاریخ، اصالت و دستور دو زبان آشنا باشید. آنچه یک مترجم فریلنس حرفه‌ای را از سایرین متمایز می‌کند، رعایت همین موارد است.

گام اول: در الفبای فریلنسینگ ترجمه متخصص شوید

باید در مقدماتی که اشاره شد، بهترین باشید. مثلا باید در کار با کامپیوتر حرفه‌ای شوید و سرعت تایپ بالایی داشته باشید. یا درباره حوزه‌های شغلی ترجمه تحقیق کنید؛ حتی در چند حوزه شغلی تجربه کسب کنید. یک متخصص فریلنسر زبان باید در لینکدین هم رزومه داشته باشد. فراموش نکنید ترجمه تخصصی در یک حوزه نیز می‌تواند مانند کاتالیزور به پیشرفت شما کمک کند.

گام دوم: تحصیلات و تخصص مهم است

اگر شما با زبان دومی آشنایی دارید و می‌توانید به خوبی در آن زبان صحبت کنید، لزوما شما مترجم خوبی نیستید! هرچند برای فریلنسینگ ترجمه کسی از شما مدرک تحصیلی نمی‌خواهد، اما مدرک تحصیلی به درک بیشتر شما از فرآیند ترجمه و ترکیب زبان‌ها کمک می‌کند.

تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی در ترجمه، مترجم را با ترفندهای این فرآیند آشنا می‌کند. با روش‌های مخنلف ترجمه قیدها، اسم‌ها، حروف اضافه و دیگر بخش‌های دستور زبانی آشنا شده و با زیر و بم ترجمه در زمینه‌هایی مانند روزنامه‌نگاری، اقتصاد، سیاست، گردشگری و دیگر موضوعات آشنا می‌شوید.

هرچند مدرک دانشگاهی علاوه بر بهبود کیفیت ترجمه، رزومه شما را قوی‌تر می‌کند. اما تجربه کاری نیز می‌تواند “صافی را به صوفی تبدیل کند”. البته امروزه کتاب و دوره‌های آموزشی زیادی برای تبدیل شما از یک مترجم فریلنس مبتدی به حرفه‌ای وجود دارد.

اگر می‌خواهید یک فریلنسر ترجمه ماهر و توانمند باشید، Becoming a Translator یکی از مهمترین منابعی است که هر مترجمی باید حتما آن را بخواند.

کتاب فرهنگ مترجم اثر غلامحسین صدری‌افشار نیز گنجینه کاملی از واژه‌ها، اصطلاحات، کنایه‌ها، استعاره‌ها و مثل‌های متداول و پرکاربرد است.

گام سوم: لطفا یک مترجم فریلنس به روز باشید

با ابزارهای مدرن ترجمه، سرعت و دقت کارتان را افزایش دهید. شما به عنوان یک مترجم فریلنس حرفه‌ای باید با فناوری روز آشنا باشید و از آن برای افزایش کیفیت ترجمه خود استفاده کنید. یکی از بهترین ابزارهای ترجمه آنلاین که اکثر مترجمان دنیا از آن استفاده می‌کنند، ترادوس است.

برای افزایش درآمد خود در فریلنسینگ ترجمه آپدیت و به روز باشید. امروزه در هر شغلی که باشید، اگر می‌خواهید از قافله عقب نمانید، به یادگیری همیشگی نیاز دارید. ساعتی از روز را به افزایش دانش خود در حوزه ترجمه، تمرین ترجمه و ارتباط و همکاری با سایر مترجمان اختصاص دهید.

امروزه با گسترش فناوری، دانشگاه و مراجع آموزشی معتبر و به روز دنیا در خانه شما است و دسترسی به آنها ساده شده است. ببینید، بخوانید و رشد کنید.

گام چهارم: مدیر خود باشید و کارمند یک مؤسسه معتبر!

یکی از گام‌‌های حرفه‌ای شدن در مسیر فریلنسر ترجمه این است که به عضویت یک سازمان معتبر دربیایید. تجربه کار با یک مؤسسه موفق و حرفه‌ای می‌تواند شما را با ساختار نظام‌مند آنها آشنا کند. این تجربه ناب علاوه بر افزایش اعتبار شما در حرفه مترجمی، به شما کمک می‌کند مهارت ترجمه خود را افزایش دهید.

مدیر کسب و کار خود باشید. با ایجاد یک وب سایت شخصی، برای خود برند شخصی داشته باشید. ایجاد وب سایت و فعالیت در شبکه‌های اجتماعی با یک نام و یک برند شخصی به پیشرفت کسب و کارتان و جذب مشتریان جدید کمک می‌کند. برای این کار حساب شده گام بردارید و پس از شناخت روش‌های ایجاد برند شخصی، انتخاب روش مناسب با شرایط‌تان را با دقت انجام دهید.

برای شما که مترجم هستید و با زبان انگلیسی آشنا هستید، سایت Coursera دوره آموزشی خوبی درباره برندسازی شخصی قرار داده است.

گام پنجم: منشی، حسابدار و یک بازاریاب استخدام کنید!

برای موفقیت در حوزه فریلنسری ترجمه باید «همه فن حریف» باشید. باید منظم و دقیق باشید. برای پیشبرد کارتان برنامه‌ریزی کنید. یک فریلنسر موفق باید روابط عمومی بالایی داشته باشد، مشتری جذب کند و راه تعامل و جلب رضایت مشتریان را بداند.

حساب و کتاب کارتان را مدیریت کنید. اصول مدیریت کسب و کار را بشناسید و از آن در جهت تعیین مسیر موفقیت کسب و کارتان استفاده کنید. میزان درآمد و پیشرفتتان را تجزیه و تحلیل کنید و برای آینده کاری خود پلن و مسیر طراحی کنید.

بازاریابی و دیجیتال مارکتینگ یاد بگیرید. اگر می‌خواهید فریلنسر بین‌المللی شوید و در کار فریلنسر زبان همیشه ماندگار بمانید، موفق نخواهید شد مگر اینکه با دنیای دیجیتال مارکتینگ آشنا شوید. برای این کار می‌توانید از آموزشگاه گوگل نیز کمک بگیرید.

اغراق نمی‌کنم اما شما هم می‌توانید به عنوان یک مترجم فریلنس روزی یک میلیونر خودساخته شوید. اگر با اصول فریلنسری آشنا باشید. مطلب زیر رمز و رازهای رسیدن به موفقیت را برای همه علاقه‌مندان به فریلنسینگ بیان می‌کند.

مزایا و معایب فریلنسری ترجمه

فریلنسر زبان هم مثل تمام مشاغل مزایا و معایبی دارد. یکی از مزایا انعطاف‌پذیری برنامه ریزی و یکی از معایب نداشتن همکار است.

اگر شما بهترین شغل برای استخدام را بررسی کنید، مزایا و معایبی در آن می‌یابید. البته فکر کنم شما هم با من هم نظر باشید که شغل خوابیدن فقط مزایا دارد. 😄

شغل فریلنسری نیز در کنار تمام مزایایی که دارد، استقلال کاری، آزادی عمل، انعطاف‌پذیری برنامه‌ریزی و …؛ معایبی نیز دارد. نداشتن شغل ثابت، همکار، حقوق بازنشستگی و … از معایب شغل فریلنسینگ است. مطلب زیر به بررسی مزایا و معایب شغل فریلنسری می‌پردازد.

در ادامه به بررسی مزایا و معایب پیش روی یک فریلنسر ترجمه می‌پردازیم.

مزایای فریلنسر زبان چیست؟

یکی از مزایای مترجم فریلنس این است که نیاز به حضور در محل کار ندارد و در هر جایی، منزل، کافه و یا در مسافرت می‌تواند کار کند

مترجمی فقط پلی نیست که بین دو زبان اتصال برقرار می‌کند. مترجم کسی است که دو جامعه مختلف، دو فرهنگ و دو تفکر متفاوت را به هم مرتبط می‌سازد. از این رو شغل بسیار مهم و حساسی است و از این رو کار در آن درآمد بالایی دارد.

میزان درآمد شما وابسته به تلاش شماست. می‌توانید با توجه به نیاز شخصی خود، کار کنید و پروژه قبول کنید.

آزادی عمل دارید و می‌توانید همزمان در چندین پروژه فریلنسری کار کنید و درآمد کسب کنید. قدرت اختیار شما بالا است. برنامه کاری مستقل این امکان را به شما می‌دهد تا با تمرکز بیشتر، زمان خود را صرف ایجاد شغل حرفه‌ای قوی کنید.

زمان شکوفایی استعداد است. می‌توانید بیشتر از خود خلاقیت نشان دهید و کار و تسکهای خود را به بهترین شکل انجام دهید. این بهترین جواب به آنهایی است که می‌گویند چرا کار فریلنسری یا کار غیرسازمانی را انتخاب کنیم.

شما و مترجمی سوار بر قطار پیشرفت. با توجه به تبدیل شدن جهان به یک دهکده جهانی و لزوم ارتباط شرکت‌ها و انسان‌ها با یکدیگر، صنعت ترجمه همواره چشم‌انداز روشنی پیش روی خود دارد. شما نیز با دریافت ترجمه‌های متنوع، همواره درحال یادگیری هستید و موضوعات متنوع و به‌روز را فرا می‌گیرید.

فریلنسری ترجمه به شما این امکان را می‌دهد تا مشتریان بیشتری داشته باشید. عضویت در سایت‌های فریلنسری به شما کمک می‌کند ضمن تعامل بیشتر با مشتریان، برای جلب رضایت آنها تلاش کنید و آنها را به مشتری ثابت خود تبدیل کنید.

در منزل خود درآمد دلاری کسب کنید. یکی از مزیت‌های فریلنسینگ ترجمه برقراری ارتباط با مشتریان از کل دنیا است. شما علاوه بر آشنا شدن با افراد و فرهنگ‌های مختلف از سراسر جهان، می‌توانید با ثبت نام در سایت‌های فریلنسری خارجی، به دلار درآمد کسب کنید.

معایب فریلنسر زبان چیست؟

یکی از معایب فریلنسری ترجمه نداشتن مدیریت زمان در کار است که باعث آشفتگی و بی نظمی در کار می‌شود

علاوه بر معایبی که تمام مشاغل فریلنسینگ دارد، مترجم فریلنسر با چالش‌های دیگری نیز در کار مواجه می‌شود که در ادامه آنها را بیان می‌کنیم:

میزان تسلط بر زبان خارجی برای یک فریلنسر زبان بسیار مهم است. این تصور که با داشتن دانشی کم در یک زبان، می‌توان با مترجمی به کسب درآمد پرداخت، کاملا غلط است. کارفرما از شما ترجمه‌ای با کیفیت و قابل فهم می‌خواهد. وگرنه گوگل ترنسلیت هم مترجم است!

مترجم فریلنسر نیاز به دانش عمیقی در دو زبان دارد. همچنین شما باید یک نویسنده و خواننده خوب باشید. مترجم فریلنسر نیازمند این است که سریع بخواند، سریع‌تر درک کند، تفسیر کند و در نهایت آن را به زبان دیگری ترجمه کند.

اگر در نوشتن مهارت کافی نداشته باشید، نمی‌توانید هدف و منظور هر جمله را واضح بیان کنید. مترجم باید در نویسندگی و تسلط بر اصول نگارش، کارآمد باشد تا بتواند محتوایی ارزشمند تولید کند.

یکی از معایب فریلنسری ترجمه رقابت زیاد در آن است. شما در این کار با حجم عظیمی از دانشجویان و افراد در حال رقابت برای دریافت کار مترجمی روبرو خواهید شد که حاضر هستند با دست‌مزدهای پایین، یک کار ترجمه دریافت کنند.

درآمد ثابتی ندارید. هرچند این مورد از معایب تمام مشاغل فریلنسینگ به شمار می‌رود؛ اما برای مترجم فریلنس تازه کار، بیشتر پیش می‌آید که مدت زیادی بیکار بماند! باید از قبل پس‌انداز مناسبی داشته باشید، در غیر این صورت هیچ تضمینی وجود ندارد که همیشه برای شما کار باشد.

بیشتر بخوانید: نقشه راه ارسال درخواست کار به صورت آنلاین

چرا استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما بهتر است؟

استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما مزیت‌های فراوانی دارد که از آنها می‌توان به کاهش هزینه‌ها و افزایش درآمد نام برد

تا به اینجا از فریلنسری ترجمه و روش‌های موفقیت در آن، مزایا و معایب این شغل برای مترجم فریلنس حرف زدیم. آن روی سکه، کارفرماها هستند که بر حسب نیاز کاری خود، به دنبال یک مترجم متعهد و کاردان خواهند بود.

شما به عنوان کارفرما می‌توانید برای ترجمه خود از مؤسسات ترجمه یک مترجم استخدام کنید یا با یک مترجم فریلنس که در وب‌سایت‌های فریلنسینگ عضو است، کار کنید. اما استخدام مترجم فریلنسر چه مزیتی برای شما دارد؟

مزایای استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما

از مزیت‌های استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرما می‌توان به امکان ارتباط مستقیم با مترجم و حفظ حریم خصوصی اشاره کرد

بهترین‌ مترجم فریلنسر از تمام دنیا در اختیار شما

اگر کیفیت و تخصص و سرعت عمل را با هم می‌خواهید، برای ترجمه از یک مترجم فریلنسر استفاده کنید. مترجمان دورکار بر خلاف مؤسسات ترجمه که همه زبان‌ها و موضوعات مختلف را پوشش می‌دهند، اکثرا در یک حوزه تخصصی عمیق کار می‌کنند.

خیالتان از بابت کیفیت راحت باشد. اکثر سایت‌های فریلنسینگ ترجمه از دورکارها آزمون‌های سنجش مهارت می‌گیرند. هم‌چنین در استخدام مترجم فریلنسر انتخاب با شما است و می‌توانید با مشاهده رزومه و پروفایل مترجمان و خواندن نظرات کارفرماهای قبل، بهترین کارجو را استخدام کنید.

به لطف اینترنت شما به همه مترجمان در سراسر دنیا دسترسی دارید. می‌توانید برای استخدام مترجم فریلنسر مترجمی را انتخاب کنید که زبان مقصد شما، زبان مادری او باشد. از این طریق انتقال اطلاعات و مفاهیم، بهتر و با حفظ اصالت متن انجام می‌شود.

کاهش هزینه، زمان، مکان و مسئولیت با استخدام مترجم فریلنسر

اگر مطالب زیادی برای ترجمه ندارید، اگر نیاز شما به مترجم، دائمی و روزانه نیست و یا نیاز به مترجم در زبان‌های مختلف دارید، بهترین گزینه برای شما، استخدام مترجم فریلنسر است. کارمند مترجم هرچند تعهد بیشتری به شرکت دارد، اما استخدام او همراه با پرداخت مزایا، مرخصی، بیمه، سنوات و .. است.

مسئولیتی که با استخدام کارمند مترجم بر عهده کارفرما قرار می‌گیرد در قبال استخدام مترجم فریلنسر زیاد است. فریلنسرها در صورت خسارت حق شکایت ندارند و مسئولیت همه چیز با خودشان است. در صورت نارضایتی از فریلنسر ترجمه می‌توانید خیلی سریع فرد دیگری را جایگزین او کنید.

نیروی متخصص همواره در اختیار شما است؛ در حالی که هزینه حقوق کمتری نیز با استخدام مترجم فریلنسر می‌پردازید. به علاوه نیاز به هزینه برای فضای اداری و سایر هزینه‌های جاری محل کار نخواهید داشت.

ارتباط مستقیم با مترجم و حفظ حریم خصوصی

مترجم فریلنسر همیشه در دسترس شما است و می‌توانید با مترجم بدون هیچ واسطه‌ای شرایط کار را مطرح کنید. در این حالت ضمن کاهش هزینه‌ها، می‌توانید در صورت رضایت از کار مترجم، ارتباط کاری خود را با او ادامه دهید.

استخدام مترجم فریلنسر باعث حفظ حریم خصوصی شما نیز می‌شود. چون تنها کسی که اسناد شما را در فرآیند ترجمه می‌بیند، مترجم است و خبری از کارمندان شرکت ترجمه و پیمانکاران و … نیست.

نکات مهم فریلنسینگ ترجمه

برای اینکه به عنوان یک فریلنسر ترجمه به موفقیت برسید و احساس شادی در پایان کار داشته باشید باید نکاتی مهمی را رعایت کنید

در این مقاله شما را با فریلنسری ترجمه و آموزش شروع به کار و حرفه‌ای شدن در حوزه فریلنسر زبان آشنا کردیم. درباره مزایای استخدام مترجم فریلنسر برای کارفرمایان نیز سخن گفتیم.

در پایان نکاتی را به شما یادآور می‌شوم که می‌تواند برای شما در مسیر فریلنسینگ ترجمه فانوس راه باشد:

مترجم فریلنس عزیز، قرارداد ببند!

اگر مترجم فریلنسر هستید که به صورت دورکاری با اشخاص و سازمان‌های متفرقه کار می‌کنید، قبل از شروع همکاری قرارداد کاری را منعقد کنید. چرا؟ انعقاد قرارداد باعث مشخص شدن تعهدات طرفین و مانع از بروز اختلافات احتمالی می‌شود. همچنین با بستن قرارداد شما دیگر ارزان کار نمی‌کنید و این باعث حفظ ارزش کارتان نیز می‌شود.

ثبت نام و عضویت در سایت‌های فریلنسری معمولا با ایجاد قراردادی بین طرفین انجام می‌شود. فریلنسر ترجمه در قالب قرارداد فریلنسری تعهداتی را می‌پذیرد. حتما متن قرارداد خود با سایت‌های داخلی و خارجی را بخوانید و با قوانین کاری آشنا شوید.

در فریلنسری ترجمه مدیریت زمان داشته باش!

اگر تجربه فریلنسری داشته باشید، می‌دانید که یکی از اصول مهم در راه موفقیت در فریلنسری، مدیریت زمان است. در فریلنسینگ شما مدیر ندارید و باید خودتان بر کارتان نظارت کنید. اگر کنترلی بر زمان اجرای کار و تفریح خود نداشته باشید، نمی‌توانید فریلنسر موفقی باشید.

مطلب زیر به اهمیت مدیریت زمان و نقش آن در افزایش درآمد می‌پردازد. همچنین روش‌های خوبی برای مدیریت زمان فریلنسرها معرفی می‌کند.

فریلنسر ترجمه عزیز، هوشمندانه جلو برو!

لطفا از روی بیکاری فریلنسری را انتخاب نکنید. باید عاشق این کار باشید تا بتوانید در آن ماندگار شده و درآمد کسب کنید. از تجربیات سایر فریلنسرها استفاده کنید. مترجمی شغل حساسی است. شما پیش از اینکه یک فریلنسر ترجمه خوب باشید باید یک فریلنسر نویسنده خوب باشید.

در پایان متذکر می‌شوم که فریلنسری سفری پر فراز و نشیب است. شما با انتخاب این شغل، سوار بر کشتی فریلنسینگ ترجمه خواهید شد. مطلب زیر در سفری پر رمز و راز، شما را با دنیای فریلنسرها و دردسرهای آنها آشنا می‌کند.

برخی از سؤالات شما

مترجم فریلنسر یعنی چه؟

مترجمی است که پروژه‌های کاری خود را به صورت آزاد و دورکاری، بدون وابستگی به شخص، سازمان و شرکت دیگری، به صورت مستقل و جداگانه برای کارفرماهای مختلف انجام می‌دهد. فریلنسینگ ترجمه یکی از شغل‌های نو ظهور در ایران و دنیا است.

چگونه به عنوان یک فریلنسر ترجمه فعالیت کنیم و به درآمد برسیم؟

در این مقاله با 11 گام برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر و حرفه‌ای شدن در این شغل آشنا می‌شوید. عضویت در سایت‌های فریلنسری ترجمه هم آسان است. شروع کنید.

چه راهکاری برای افزایش درآمد برای مترجم فریلنس وجود دارد؟

زبان‌های دیگری یاد بگیرید. با توجه به کمبود مترجم در سایر زبان‌ها مثل آلمانی، فرانسه، عربی و … مترجمین این زبان‌ها، هم سفارشات بیشتری دریافت می‌کنند و هم تعرفه دستمزد بالاتری دارند. به کسب درآمد دلاری هم فکر کنید!

مطالب مرتبط

سایت‌های زیادی هستند که نیاز به استخدام مترجم فریلنسر دارند. اکنون زمان ساخت اکانت فریلنسری و شروع کسب درآمد شما است. مطلب زیر شما را با معتبرترین سایت‌های ایرانی و خارجی در حوزه فریلنسینگ ترجمه آشنا می‌کند.

تحریم‌های بین‌المللی مانعی برای کسب درآمد دلاری فریلنسر زبان نیست. شما می‌توانید با سایت‌های فریلنسری خارجی کار کنید و درآمد دلاری داشته باشید. امیرحسین قربان‌حسینی جوانی که با سن کم در ایران کار می‌کند و به دلار حقوق می‌گیرد. گفت‌وگوی جذاب او در پادکست رادیو کارنکن را حتما گوش دهید.

سایت‌های زیادی برای کار به عنوان مترجم فریلنسر وجود دارد که قبلا در فایلی آنها را به شما معرفی کردم. سایت‌های داخلی (پونیشا، کارلنسر، ترنسیس، ترجمیک و …) و البته سایت‌های خارجی که در اینجا آموزش ثبت نام و کسب درآمد صفر تا صد دو سایت معتبر خارجی را برای شما قرار می‌دهم.

اگر شما یک فریلنسر زبان هستید، بدانید و آگاه باشید که فریلنسرها هم می‌توانند بیمه شوند و خدمات فریلنسری هم مشمول پرداخت مالیات می‌شوند. برای کسب اطلاعات بیشتر این دو مطلب را از دست ندهید.

فریلنسینگ فقط برای مترجم‌ها نیست. اگر مهارت‌های دیگری دارید، می‌توانید در حوزه‌های دیگر نیز فعالیت فریلنسری داشته باشید.

ممنون که تا پایان همراه من بودید! امیدوارم این مطلب برای شما مفید بوده باشد.
نظر شما درباره فریلنسری ترجمه چیست؟
اگر تجربه کار با سایت‌های فریلنسر ترجمه را داشته‌اید، با ما به اشتراک بگذارید.



کانال یوتیوب پادکست رادیو کارنکن
اینستاگرام پادکست رادیو کارنکن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مینی دوره رایگان
تولیدمحتوا و سئو

بخشی از دوره سئو را اینجا ببینید.